那是些鸽子正在将
我女儿的贝车护送,
左右盘旋上下飞翔,
和古时候一模一样。
泰勒斯:
明达之士既喜爱此说,
我也认为十分的正确:
那鸽窝里宁静又温暖,
确是神物生活的处所。
普绪罗族和马耳西族(骑着大小海牛和公羊。):
塞浦路斯的原始洞窟,
未经海神的汪洋淹没,
未遭地震的暴力颠覆,
四周永远有大气保护,
我们就住在洞窟里面,
自在逍遥仍如同远古,
护卫塞浦路丝的车辇,
顶着夜风的嗖嗖吹拂,
穿过交织起伏的柔波,
瞒过那新崛起的种族,
护送可爱的少女赶路。
我们静悄悄地往前行,
不怕雄鹰和狮头怪鹰,
不怕十字架和新月旗,
不管王公们高高在上,
称雄称霸,颐指气使,
你追我逐,相互杀戮,
捣毁了多少田园城池——
我们护送可爱的公主,
一往无前,来到此处。
塞壬们:
动作轻盈,不急不徐,
一圈一圈将车辇围起,
时而一排排渗透交织,
时而如长蛇向前逶迤,
涅柔斯之女矫健结实,
多里斯姑娘活泼调皮,
请你们送来伽拉忒亚,
她和母亲是一个样的:
体貌端庄恰如同天神,
气质高贵足以为永恒,
却又像凡间绝色美女,
妩媚温柔实在是迷人。
多里斯的女儿们(全骑着海豚,合唱着打涅柔斯身旁走过。):
月神请借我们光和影,
使我们的青春更光明!
我们领着可爱的夫君,
前往拜见我们的父亲。
(冲涅柔斯。)
从那恶浪涛天的巨口,
我们救出了这些青年,
放在芦苇和苔藓上面,
使他们身体重新温暖,
而今他们用热烈亲吻,
真诚地表示感激我们;
请开恩瞧瞧这些好人!
涅柔斯:
一举两得,好大的成绩:
既搭救他人又取悦自己。
多里斯的女儿们:
既然你夸女儿有成绩,
就请让女儿称心如意,
赐予他们不朽的躯体,
好紧紧偎在我们怀里。
涅柔斯:
随你们享用这美丽的猎物,
将青年调教成你们的丈夫;
可我没法使他们永生不死,
这种福份只有宙斯能赏赐。
就连颠簸摇荡你们的波浪,
也不会让你们的爱情久长,
一旦恋慕的深情变得虚妄,
就该把他们轻轻放回岸上。
多里斯的女儿们:
可爱的青年,我们的宝贝,
和你们分手,我们将心碎;
我们渴望永生永世的忠诚,
这样的离别天神也难容忍。
青年们:
我们这些好样的船家后代,
希望继续得到你们的眷爱;
我们从来没有像这样幸福,
也不希望比现在更加幸福。
(伽拉忒亚乘贝车而来。)
涅柔斯:
是你啊,我的宝贝儿!
伽拉忒亚:
哦,父亲,真幸福!
等一等,海豚!我已迷了眼目。
涅柔斯:
她们过去了,已经走远,
欢蹦乱跳着,兜着圆圈;
对内心的激动不顾不管!
唉,真想她们带我同往!
只要有一瞬间快乐时光,
就能将一年的离别补偿。
泰勒斯:
万岁!万岁!万万岁!
美和真渗透我的全身,
我感觉无限快