静!安静!
幽灵干啥就让她干啥。
廷臣:
她轻轻儿溜开;他苏醒啦。
贵夫人:
她回首望他!这我能想象。
廷臣:
他惊讶,奇迹竟出现在自己身上。
贵妇人:
可她不觉得,眼前出了什么奇迹。
廷臣:
她从容地向着他转过身体。
贵妇人:
我已经发现,她比他经验老道;
这种场合男人们通通都很愚蠢,
他还相信,是第一个把她弄到。
骑士:
得啦吧!她秀丽而又端庄!
贵妇人:
破烂货!我说她一副贱相!
侍童:
那个小子,我真愿把他替换!
廷臣:
堕入这样的情网,没谁不愿!
贵妇人:
就算她是金珠宝贝,
众手捏拿也会褪色。
另一贵妇人:
从十岁起,她已全无贞洁。
骑士:
瞅准时机,人人各取精华;
眼下我就抱紧这败柳残花。
学究:
她我能看清楚,可得坦白承认:
我怀疑啊,这确是海伦的真身。
眼前的景象常诱使人想入非非,
我最坚信的是写在纸上的诗文。
我在书中确实读到:美女海伦
为特洛亚的老爷们儿特别欣赏;
我觉得,这儿的情形也是一样,
我已不年轻,却仍旧把她迷上。
星士:
不再是少年!是一位英雄
抓住她,她难以挣扎反抗。
他使足臂力将她高高举起,
大概要掳她去远方?
浮士德:
大胆狂徒!
你竟敢!你听着!站住!太无礼!
糜非斯托:
是你自己搞来的呀,这幽灵闹剧!
星士:
再说一句!根据发生的所有事情,
我想把这出戏称为《掳走海伦》。
浮士德:
什么掳走!难道我不在这里!
难道我手中不握着这把钥匙!
是它带领我闯入那寂寥之境,
踏平惊涛骇浪,回到这陆地。
我在此扎根!此乃现实世界,
精神可以与幽灵在这里较量,
努力把伟大的双重王国安排。
她离我多远,就能靠我多近。
我若救她,她会加倍将我爱。
干吧!众母,众母!允许我!
谁认识了她,没她再不能活。
星士:
你干啥,浮士德!浮士德!——
他使劲抓住她,她形象变得虚幻。
他掉转钥匙去打年轻的帕里斯,
一碰到他——完蛋啦!全完蛋!
(一声爆炸,浮士德倒在地上。
幽灵们化作青烟散去。)
糜非斯托(把浮士德扛在肩上。):
瞧见啦!和傻瓜拉扯打堆,
临了儿魔鬼自己也得倒霉。
(黑暗中一片混乱。)
《实验室》
中世纪风格,塞满笨重、粗大的器械,可用于种种想入非非的试验。
瓦格纳(在火炉旁。):
铃响了,传来可怕的声浪,
震撼我这烟火熏黑的石墙。
实验不能这么一直拖下去,
我难耐无止境的企盼渴望。
黑暗终于转化为光明;
在这曲颈瓶的最里面,
已燃烧着炽热的生命,
似炭团,更像红宝石,
在暗夜中闪烁、辉映。
看,出现明亮的白光!
哦,但愿我这次能成!
上帝啊!谁在砰砰砰打门?
糜非斯托(走进室内。):
欢迎!多谢你的好意。
瓦格纳(胆怯地。):
欢迎,在吉星高照的时辰!
(压低嗓门儿。)
可是