周围好美!——茂林沃野,
清清湖水!少女们宽衣解带,
千姣百媚!——一个赛一个。
可仍旧有位美人最最出众,
必是出自英雄或神的族类。
她把脚浸进透明的湖水中,
吸取水晶般的柔波的清凉,
将高贵躯体的如火谷欠念抚慰。——
然而是何剧烈的振翅鼓翼声,
泼喇喇搅乱了湖面的平静?
少女们含羞躲避;唯有王后
从容举目观望,带着女性的
自豪和快意,看着天鹅之王
偎依到她膝间,温柔而性急。
天鹅渐渐习惯了新的安乐窝。——
可是突然间腾起一片烟雾,
像用一面密密实实的帷幕,
将这最最动人的场面蒙起。
糜非斯托:
瞧你小子真会胡说八道!
大幻想家,年纪虽很小。
我什么也没看见——
荷蒙库鲁斯:
这我信。你来自北方,
在蒙昧的世纪里成长,
混在骑士和僧侣堆里,
哪里会有开阔的目光!
你只配主宰黑暗世界。
(环顾四周。)
石墙发黄,霉臭刺鼻,
尖拱蜗饰,低下粗鄙!——
这位如果醒来又会有难,
会当场倒下,立刻完蛋。
林中湖泊、天鹅、果女,
全都出现在他的酣梦里;
这地方他如何呆得下去!
我尽管随便也忍受不了。
现在就得带他去那异地!
糜非斯托:
我很喜欢这个办法。
荷蒙库鲁斯:
只要命令战士去打仗,
只要带领女孩上舞场,
立刻便会万事大吉。
转念一想:眼下正值
古典的瓦普几斯之夜,
运气真好得无以复加。
去那儿他定称心如意!
糜非斯托:
这样的聚会我从未听说。
荷蒙库鲁斯:
它哪儿能传进你的耳朵?
你仅只知道浪漫的精灵,
真正的还得是古典才成。
糜非斯托:
可到底咱们要奔向哪里?
一提古代同行我就有气。
荷蒙库鲁斯:
西北方,撒旦,是你的乐土,
可这一次咱们要奔向东南方——
珀涅俄斯河在大平原上奔流,
葱茏的森林环抱宁静的海港;
大平原一直延伸到山脚底下,
法尔萨洛斯新城老城都在山上。
糜非斯托:
哎哟!去去去!别再烦我啦,
用有关暴政和奴隶制的争议。
它使我觉得无聊,这儿刚完,
那儿又从头扯开,永无止息;
没谁察觉:他只是受了挑唆,
在背后捣鬼的原是阿斯摩狄。
他们都自称为争取自由而战,
细加观察却是奴隶在斗奴隶。
荷蒙库鲁斯:
反抗是人的秉性,你就别管。
人人从小儿都必须进行抗争,
只有这样才能终于长大成年。
眼下问题却是如何治好此人。
你要有办法,就赶快试一试;
你要没本领,就交给我来办。
糜非斯托:
布洛肯山的某些玩艺儿倒是行,
可异教的世界却对咱闩着门。
希腊民族从来都是些窝囊废,
然而却以恣情纵谷欠迷惑你们,
诱使人一个心眼儿贪欢造孽,
而嫌我们的一套黑暗、阴森。
喏,现在怎么办?
荷蒙库鲁斯:
你嘛原本也不愚蠢;
我只要一提忒萨利亚的魔女,
我想,我已经无须再加说明。
糜非斯托(色迷迷地。):
忒萨利亚的魔女!真的!
我早就把这些娘儿打听。