道士已失所在。心中惊恨,转念:得仇人而食其肉,计亦良得。下山伏旧处,见自己尸卧丛莽中,始悟前身已死,犹恐葬于乌鸢,时时逻守之。越日,庄始经此,虎暴出,于马上扑庄落,龁其首,咽之。焦桐返马而射,中虎腹,蹶然遂毙。庄客舁之归,竟不知虎即杲也。杲在虎腹,觉闷极,忽大喷嚏,物落于地,视之,袍也,衣之,始复人形。于是潜至家,而家人方共招魂将葬。惊以其活,喜,留之。杲告以情,乃始大惊。而庄之宾从,闻其事,共敛金赂杲。杲怒不受,诣郡自白。郡守贤之,准其旌表。
白话文:
向杲,字初旦,是太原人。他和同父异母的哥哥向晟,兄弟情谊最为深厚。向晟与一个妓女相好,名叫波斯,两人有割臂为盟的誓约。因为波斯的鸨母要价太高,他们的约定没能实现。恰好鸨母想要从良,愿意先打发波斯离开。有个姓庄的公子,向来喜欢波斯,请求把她赎出来做妾。波斯对鸨母说:“既然我们愿意一同脱离苦海,这是想走出地狱登上天堂。如果让我做妾,那跟原来的处境又有多大差别呢!如果能依从我的心愿,嫁给向生倒是可以。”鸨母答应了,把意思转达给向晟。当时向晟刚死了妻子还没续娶,很高兴,竭尽所有钱财把波斯娶了回来。庄公子听说后,恼怒向晟夺走了他喜欢的人,在路上偶然碰到,就狠狠地辱骂向晟。向晟不服,庄公子就唆使随从用棍棒打他,打得他快要死了才离开。向杲听到消息跑去看,哥哥已经死了,他悲愤不已,写了状纸到郡里告状。庄公子广泛行贿,使向杲的冤情得不到伸张。向杲满怀愤恨郁结在心中,无处申诉,只想在路上刺杀庄公子。他每天怀揣利刃,埋伏在山路的草丛中。时间长了,他的图谋渐渐泄露出去。庄公子知道了他的计划,出门就戒备森严;听说汾州有个叫焦桐的人,勇敢而且善于射箭,就用很多钱把他聘来做护卫。向杲没有机会下手,但还是每天等着。一天,他正埋伏着,突然下起暴雨,浑身湿透,冷得直打寒战。接着狂风四面刮起,冰雹相继落下,他的身体忽然痛痒得失去了知觉。山岭上原有座山神祠,他勉强起身跑进去。进了庙,发现相识的道士在里面。此前,道士曾经在村子里讨饭,向杲常常给他饭吃,道士因此认识向杲。道士看见向杲衣服湿透,就拿一件布袍给他,说:“暂且换上这个。”向杲换了衣服,忍受着寒冷像狗一样蹲着,看看自己,身上顿时长出了毛和皮,变成了一只老虎。道士已经不见了。他心里又惊又恨,转念一想:能抓住仇人把他吃了,也算是个好办法。下山埋伏在原来的地方,看见自己的尸体躺在草丛中,这才明白自己的前身已经死了,还担心尸体被乌鸦老鹰吃掉,就时常巡逻守护着。过了一天,庄公子才从这里经过,老虎突然冲出来,把庄公子从马上扑下来,咬下他的头,吞了下去。焦桐调转马头射箭,射中老虎的腹部,老虎倒下就死了。庄公子的随从把老虎抬回去,竟然不知道老虎就是向杲。向杲在老虎肚子里,觉得闷极了,忽然打了个大喷嚏,有东西掉在地上,一看,是那件袍子,穿上它,才又恢复了人形。于是悄悄回到家,而家里人正在招魂准备安葬他。见他活了,又惊又喜,把他留下。向杲把事情经过告诉了他们,大家这才大吃一惊。而庄公子的宾客随从,听说了这件事,一起凑钱贿赂向杲。向杲愤怒地不接受,到郡里自己说明了情况。郡守认为他很贤良,批准给他表彰。
《董公子》
原文:
青州董尚书可畏,家庭严肃,内外男女,不敢通一语。一日,有婢与仆调笑于中门之外,公子见而怒叱之,各奔去。及夜,公子偕僮卧斋中。时方盛暑,室门洞敞。更深时,僮闻床上有声甚厉,惊醒。月影中,见前仆提一物出门去。以其家人故,弗深怪,遂复寐。忽闻靴声訇然,一伟丈夫赤面修髯,似寿亭侯像,捉一人头入。僮惧,蛇行入床下。闻床上支支格格,如振衣,如摩腹,移时始罢。靴声又响,乃去。僮伸颈渐出,见公子已酣睡。天明,仆持刀入,问安,佯若不知。叱之曰:“汝昨夜杀我乎?”仆佯惊不知。公子曰:“我昨夜梦见汝持刀杀我,我骂汝,汝尚置辩,反谓我醉,怒而杀之。”仆惊仆。公子曰:“勿惧,我不汝怪也。但此事殊可恨,今既白汝,后无复尔。”仆顿首谢而出。
白话文:
青州的董尚书董可畏,治家很严,内宅外宅的男女,不敢互相说一句话。一天,有个婢女和仆人在中门之外调笑,董公子看见了,愤怒地斥责他们,两人各自跑开了。到了夜里,董公子带着僮仆睡在书房里。当时正是盛夏,房间的门大开着。夜深的时候,僮仆听到床上有很响的声音,惊醒了。