玛姬正打算替两个孩子说话,但印格兰姆朝她看了一眼,让她打消念头。?墈*书¢屋* \免`废·阅·黩¨
“好,呃,那纯粹是误会,”哈丁说着,甩开眼前的发丝,“这两个家伙,”——他亲切地将手搭在保罗肩上——“朝山上跑过来,大吼大叫说有个女人躺在海岬另一头,还说望远镜掉了,我一时未察明白就将两件事情混为一谈。实际情况是,我们都太过激动了。他们是为了那副望远镜在担心,我则以为他们说的是他们的母亲。”他拿起保罗手中的蔡司牌望远镜,交给印格兰姆,“这是他们父亲的。他们看到那个女人时,不小心将望远镜滑落了。他们很担心父亲在知道望远镜摔坏时的反应,不过玛姬和我已经告诉他们不要担心,只要他听到两兄弟的表现就不会生气了。”
“你认得他们的父亲吗,先生?”印格兰姆问道,检视着那副望远镜。
“不认识,当然不认识。我才刚刚碰见他们。”
“那你也只是听他们说,这是他们父亲的?”
“呃,是的,我想应该是。”哈丁不大确定地望向保罗,发现那男孩的眼中露出惶恐的神色。/咸¨鱼/看?书\ ^已/发!布+蕞′芯.章?劫.“噢,别这样,”他改口说道,“不然他们是哪里拿来的?”
“海滩上。你们说你们在绕过爱格蒙岬时看到那个女人。”他提醒保罗和丹尼。
他们僵硬地一起点头。
“那么为何这副望远镜看来好像由悬崖掉下来的?你们是不是在那个女人身旁看到并决定占为己有?”
两个小孩想到自己偷窥的行为,焦急得面红耳赤,满脸羞愧。两人都没有开口。
“听着,放轻松,”哈丁脱口而出,“只是好玩,就这么回事。看到那个女人赤裸着身体,他们才爬到高处想看个仔细。他们不晓得她死了,直到下去捡掉了的望远镜时才发现。”
“你亲眼目睹这一切吗,先生?”
“没有,”他承认,“我已经告诉过你了,我是由圣阿尔班岬那边过来的。”
印格兰姆转身看着右方远处海角上的小教堂,那是为了纪念圣阿尔班而兴建的。“由那边可以将爱格蒙湾看得一清二楚,”他漫不经心地说着,“尤其是像今天这样晴空万里的天气。·天¢禧¨暁/税?王′ +免¨费′越-黩·”
“只有透过望远镜才行。”哈丁说。
印格兰姆面带微笑从头到脚打量着这个年轻人。“没错,”他同意,“那么你和两个男孩是在什么地方遇上的?”
哈丁指向海滨的步道。“他们在爬上艾米兹山丘的半山腰时开始朝我大叫,所以我才下山和他们会合。”
“你对这地区似乎蛮熟的。”
“是很熟。”
“怎么会,既然你住在伦敦?”
“我常到这里来。夏天的伦敦就好像地狱一样。”
印格兰姆瞄了陡峭的山腰一眼。“这座是西山,”他说,“艾米兹山是隔壁那一座。”
哈丁友善地耸耸肩。“好吧,我想我对这个地区没有那么熟,我通常都是驾船来的,”他说,“海军地图上没有提到西山。这一整片斜坡都标示为艾米兹山。我和两个孩子差不多就在那边相遇。”他指向他们上方一处翠绿的山腰。
印格兰姆由眼角余光注意到保罗不同意地蹙眉,不过他没有说出口。
“你的船现在在哪里,哈丁先生?”
“普尔。我昨天