“那么,我把情况搞清楚,”卡本特语带讥讽地喃喃说道,“你为了避免她再来烦你,所以邀请她上船?”
“我原本只是想如果礼貌一点……噢,见鬼了!要搜就搜吧。¢欣/丸~ - ^神?占· .追*蕞*鑫\漳_节,你什么也找不到。”
卡本特朝高布莱斯点点头。“我建议你由舱房搜起。你还有另一盏灯吗,史蒂文?”
哈丁摇头。
高布莱斯从船舱的壁上取下一把手电筒,扭动开关看看能否使用。“这就行了。”他打开舱房的门,用手电筒环视舱内,光线几乎立刻停在舷窗架子上的一小堆衣服上。他用笔端将一件薄女衫、一件胸罩以及一件内裤拨到一边,露出底下的数双童鞋。他将光线照向这些鞋子,然后闪开来让卡本特和哈丁可以看得见。
“这些鞋子是谁的,哈丁先生?”
没有回答。
“这些女装是谁的?”
没有回答。+0`0·小,说′徃+ *埂+歆_最.哙\
“如果你可以解释这些东西为什么会在你的船上,史蒂文,我建议你现在就说出来。”
“那是我女友的,”他的声音就像喉咙被掐住一样,“她有个儿子。那些鞋子是他的。”
“她是谁,史蒂文?”
“我不能告诉你。她结婚了,她和这件事毫无关系。”
高布莱斯走出舱房,圆珠笔上还勾着一只鞋子。“鞋子上有名字,长官,H.桑纳。这边的地板上也有污渍。”他将光线照向卧铺旁的几个污痕,“看来像最近才沾到的。”
“我必须知道那些污渍是怎么来的,史蒂文。”
哈丁敏捷地由座位上一跃而起,双手抓着酒瓶,猛力朝高布莱斯的左侧挥舞,逼使高布莱斯退回舱房。“够了,好!”他咆哮着,走向桌子,“你们错得太离谱了。退回去,免得我做出会令我后悔的事。你得给我一点空间,老天。,6*妖*看¨书`罔- ¨首*发′我必须想一想。”
他没料到高布莱斯轻轻松松就夺下了那个酒瓶,将他的脸压在墙上,并将他的手反扣在背部以手铐铐住。
“送你进牢房后,你有很多时间可以思考。”高布莱斯漠然说道,将哈丁压在椅子上。“我以涉嫌谋杀的罪名将你逮捕。你可以保持沉默,不过你若有意隐瞒日后会成为法庭证据的说辞,或许会对你的辩护不利。你所说的都可能成为呈庭证供。”要不是威廉·桑纳有一把钥匙可以打开前门,珊卓拉·葛莉菲丝真要怀疑他是不是真的住在这间郎顿别墅里,因为他对那栋房子几乎一无所知。事实上,暗中保护葛莉菲丝的那个警员因为曾看着搜证人员彻底搜查过每个房间,所以比桑纳还要清楚那栋房子。无论她问桑纳什么问题,他都茫然以对。茶放在哪一个柜子里?他不知道。凯特将汉娜的尿片放在哪里?他不知道。她的毛巾是哪一条?他不知道。他至少可以告诉她汉娜的房间是哪一间,让她安顿那个孩子上床吧?他望着楼梯。他说:“在楼上,你一定找得到。”
他似乎对搜证人员侵入他的房子而深感困惑。“他们在找什么?”他问。
“任何与凯特失踪有关的证物。”葛莉菲丝说。
“他们认为是我干的?”
葛莉菲丝将汉娜抱在腰际,让那孩子的头靠在她肩膀上,想借此捂住她的耳朵但没有用。“那是标准程序,威廉,不过我想那不是我们应该在你女儿面前谈论的话题。我建议你明天和高布莱斯巡官谈。”
不过不知道他是太过迟钝还是不在乎女儿,对这个暗示充耳不闻。他凝视着壁炉上他妻子那帧照片。“不可能是我干的,”他说,“我当时人在利物浦。&rd