一查。?2`8-看·书¨网\ ?免!费¢阅*读?”
傅知白重述一遍,原谅他,他的服装都是在英国塞维尔街定制的,他对各大奢牌算不上熟悉,更别提女士的高定品牌。
这是南惜第一次听到傅知白念法语,他嗓音低沉而富有磁性,像大提琴的弦音在空气中缓缓流淌,和红姐念的相比,发音清晰而优雅。
“哇,你说法语好好听啊,再说几句?”
傅知白微顿,视线从亮着的手机屏幕上挪开,掀眸看向南惜。
她眼睛比今晚夜色中的星辰耀眼。
饶是早已见过各种大世面,傅知白也没忍住,眸中闪过一丝无奈。
“这位女士,现在我们的核心问题不是应该解决颁奖礼礼服问题吗?”
“是的先生,”南惜很快接上他的话:“容我跟进一下进度,刚才看到您已经发消息给william了是吗?”
“没错。”
“让我来判断一下,纵横捭阖的傅总的秘书,想必一定是万里挑一,那么这万里挑一的人才,解决个礼服问题,难道不是小case吗?”
傅知白轻声笑出来,曲指在南惜挺翘的鼻梁上轻轻一勾:“真聪明。,搜+搜·小?说,网\ /免,费\阅-读?”
判断得没一点儿问题。
以william的能力,现在估计已经联系到对方品牌创始人了。
而他只是习惯,有任何没解决的问题,都第一时间解决。
毕竟,这问题是有关于南惜。
他放第一位。
“既然我这么聪明,给点儿奖励?”
南惜仰着头看他,眼眸有种清晨阳光穿透森林薄雾的透亮清澈感。
像极了在主人面前表现良好,想获得奖赏的,拥有漂亮眼睛的波斯猫咪。
谁能拒绝这样一双期待的眼?
傅知白唇边蕴起温柔的笑意,说好,“给我十秒时间。”
南惜真就开始倒计时。
傅知白眉眼中笑意更深,在南惜倒计时到“一”的瞬间,他薄唇微启:
“chère(亲爱的)“,然后看向南惜,改为:“nanxi”。_x¢i\a·o_s/h_u/o?g*u.a′i`.!n~e`t\
他正式而富有感染力地继续:
“quand je pense à toi,
(每当我想起你)
je me rappelle les belles plaines de l'iowa.
(就会想到爱荷华的那片辽阔平原)
la distance entre nous brise mon esprit.
(我们之间的距离,让我魂牵梦萦)
mon temps et mes expériences sans toi n'ont aucun sens pour moi.
(没有你在的时光和旅程,生命变得毫无意义)
tomber amoureux de toi a été la chose la plus facile que j'aie jamais faite.
(爱上你是我这一生做过的,最轻而易举的事情。)
rien ne compte pour moi à part toi.
(没有什么比你更重要)
et ca vie, j'en suis conscient.
(每一天,我都深深铭记这一切)
je t'ai aimée le jour ou je t'ai rencontrée, je t'aime aujourd'hui,
(从见到你的那天起,我便爱上了你,今天依然如此)
et je t'aimerai pour le reste de ma vie. ”
(往后余生,我会继续爱你)
这是南惜离开御园的某一晚,他发现自己没有办法进入工作状态,去家庭影院随便挑了部电影,里面主角为爱人写的一封信。
电影名是《绿皮书》。
台词是英文版。
可他,却在南惜要求他念几句法语时,用十秒钟的倒计时时间,将这封信,翻译成了法语。
为她。
第38章 为你念一封情书
chapter 38 为你念